يعرض 1 - 10 نتائج من 658 نتيجة بحث عن '"publishing market"', وقت الاستعلام: 0.81s تنقيح النتائج
  1. 1
    دورية أكاديمية
  2. 2
    دورية أكاديمية

    المصدر: Artnodes: revista d'art, ciència i tecnologia; Núm. 22 (2018): Humanitats digitals: societats, polítiques, sabers

    وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip

  3. 3
    دورية أكاديمية

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 69-103 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 69-103 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023

    وصف الملف: application/pdf

    العلاقة: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8496/5902Test; Andruetto, María Teresa (2019). El castellano, ¿el español? [Discurso de cierre de congreso]. VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (Córdoba 2019). https://hojaporhoja.com.ar/2019/04/01/el-castellano-el-espanolTest/; Arencibia, Lourdes, Vázquez Barrón, Arturo y González, Jonio (2008). El castellano de la traducción (I). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 39, pp. 47-63.; Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (2016). ¿Existe un solo español al que traducir? En Gabriela Villalba (Coord.), Conferencia Editorial 2016 [Archivo de vídeo]. Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Youtube. https://www.youtube.comTest/ watch?v=ZPXYUbo-9dY; Ávila, Raúl (2001). Los medios de comunicación masiva y el español internacional. En Instituto Cervantes (Ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid). https://congresosdelalengua.es/valladolid/paneles-ponencias/unidad-diversidad/avila-r.htmTest; Bein, Roberto (2018). El traductor no tiene la culpa (enfoque glotopolítico). En Pablo Ingberg (Ed.), Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/actas_jitc/03_bein.htmTest; Benseñor, Julia (1993). El castellano neutro: sobre tremolinas y escándalos. Idiomanía, 19. http://www.juliabensenor.com.ar/ElTest% 20castellano%20neutro.pdf; Bravo, García, Eva (2008). El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones. Arco Libros.; Bravo García, Eva (2011). El español internacional: valoración actual y usos específicos. En Yolanda Congosto Martín y Elena Méndez García de Paredes (Eds.), Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: In memoriam Manuel Alvar (pp. 48-71). Iberoamericana-Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865279095-003Test; Bosque Muñoz, Ignacio (2009), «Prólogo». En Asociación de Academias de la Lengua Española (Ed.), Nueva gramática de la lengua española (pp. 39-48). Espasa. https://www.rae.es/sites/default/files/prologoTest _nueva_gramatica.pdf; Buenaventura, Ramón (2011a). Traductores silvestres (2). El Trujamán, 13 de junio. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_11Test /13072011.htm; Buenaventura, Ramón (2011b). Traductores silvestres (3). El Trujamán, 29 de agosto. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11Test /29082011.htm; Cabanellas, Ana María (2001). La edición en español en América. En Instituto Cervantes (Ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid). https://congresosdelalengua.es/vallaTest dolid/paneles-ponencias/activo-espanol/cabanellas-am.htm.; Castro, Xosé (2017). El español neutro en la traducción. Blog @xosecastro. Recuperado el 13/10/2021 de http://xcastro.comTest/ 2017 /10/05/espanol-neutro-traduccion/; Carelli Lynch, Guido (2011). Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes. Clarín, 11 de noviembre de 2011. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.pressreader.com/argentina/clarin/2011Test 1116/282411281117858; Chavira, Paulina (2017). «Los mexicanos seguirán hablando lo que quieran»: director de la RAE. The New York Times, 23 de julio de 2017. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.nytimes.com/es/2017Test/ 07/23/espanol/cultura/los-mexicanos-seguiran-hablando-lo-que-quie ran-director-de-la-rae.html; Cohen, Marcelo (2014). Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción). Editorial Entropía.; Colodrón Denis, Victoriano (2004). El territorio de La Mancha: libros, lengua y… dinero (unidad y diversidad del español en el «espacio común del libro». Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español. Recuperado el 13/10/2021 de http://cuadernodeTest lengua.com/cuaderno24.htm; De la Vega, María Cecilia (2018). Traducciones de El Mago de Oz en español neutro del Cono Sur. NUEVA ReCIT, 1.; Di Tullio, Ángela Lucia (2007). El idioma español: delicado equilibrio entre unidad y diferencias». Desde la Patagonia Difundiendo Saberes, 4 (5), pp. 14-22. https://desdelapatagonia.uncoma.edu.ar/wp-contentTest/ uploads/2019/01/3.-Revista-N5_DiTulio.pdf; Fajardo Aguirre, Alejandro (2011). La norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica: Norma nacional versus norma panhispánica. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 1, pp. 53-70. https://doi.org/10.7203/Normas.1.4647Test; Falcón, Alejandrina (2010). El idioma de los libros: antecedentes y proyecciones de la polémica «Madrid, meridiano “editorial” de Hispanoamérica». Iberoamericana, X, 37, pp. 39-58.; Filipetto, Celia (2019). El castellano en la traducción. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 50. https:// vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/09/30/a-la-hora-de-trad ucir-todas-las-variedades-del-castellano-deberian-ser-validas-la-otra-desmitificacion-el-castellano-neutro-no-existe/; García Izquierdo, Isabel (2009). El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad. Íkala, 14, 23, pp. 15-38. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.3157Test; Gargatagli, Ana (2012). Escenas de la traducción literaria en Argentina. En Gabriela Adamo (Ed.), La traducción literaria en América Latina. Editorial Paidós.; Gargatagli, Marietta (2012), «La traducción neutra no es una pipa», Clarín, 24 de septiembre de 2012. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.clarin.com/rn/literatura/traduccion-neutra-pipa_0_r1C4Test dJhDmg.html; Geli, Carles (2019). Barcelona, cuestionada capital editorial de Iberoamérica. El País, 6 de julio. Recuperado el 13/10/2021 de https://elpais.com/ccaa/2019/07/05/catalunya/1562355812_284949.htmlTest; Gómez Font, Alberto (2012). Español neutro, global, general, estándar o internacional. Ómnibus, 39. https://www.omnibus.com/n39/sites.gTest oogle.com/site/omnibusrevistainterculturaln39/especial/espanol-int ernacional.html; Heilbron, Johan y Sapiro, Gisèle (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. En Pierre Bourdieu (Ed.), Actes de la recherche en sciences sociales, 2002/4, 144, pp. 3-5. https://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-3.htmTest; http s://doi.org/10.3406/arss.2002.2803; https://doi.org/10.3917/arss.14Test 4.0003; Heim, Michael Henry (2014). Varieties of English for the Literary Translator. En Sandra Bermann y Catherine Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 439-453). John Wiley & Sons. https://doi.orgTest /10.1002/9781118613504.ch34; Iberiado (s. f.). Iberiado (un blog sobre españolismos literarios). Recuperado el 14/2/2012 de http://iberiado.com.ar/sobre-iberiadoTest/; Ipaguirre, Carolina (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, 5, pp. 232-252. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/sintesisTest /article/view/13159/13342; Keoseyán, Rubén (2004). El español estándar y sus variedades en los medios de comunicación. III Congreso Internacional de la Lengua Española de Rosario, 16-19 de octubre. Centro Virtual Cervantes. https://congresosdelalengua.es/rosario/paneles-ponencias/internacioTest nal/keoseyan-r.htm; Kornfeld, Laura Malena (2019) Notas sobre la neutralidad lingüística en los medios: los manuales de estilo de Educar (2012-2015). Anclajes, XXIII, 2, pp. 39-55. https://doi.org/10.19137/anclajes-2019-2323Test; Lázaro, Rosario (2010). Entrevista a Patricia Willson. Mutatis Mutandis, 3 (2), pp. 378-383. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7398Test; López García, Ángel (2010). Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española. Iberoamericana/Vervuert. https://doi.orgTest/ 10.31819/9783865278739; López Morales, Humberto (2003), «El léxico hispanoamericano actual. ¿Globalización o no globalización? Esta es la cuestión. En Sección de Protocolo de la Universidad de Salamanca (Ed.), Actas de la solemne investidura como doctores «honoris causa» de los profesores José Luis Baibrea Cantero, Humberto López Morales y Paul Maxime Nurse. http://campus.usal.es/gabinete/protocolo/Discurso_Lopez_MoTest rales.pdf.; López Morales, Humberto (2006). La globalización del léxico hispánico. Espasa Fórum.; Marín Hernández, David (2019). Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz. Meta, LXIV,1, pp. 78-102. https://doi.org/10.7202/1065329arTest; Marín Yarza, Maribel (2016). El español de todos y de nadie. El País, 26 de agosto. Recuperado el 13/10/2021 de https://elpais.com/culturaTest/ 2016/08/26/babelia/1472199140_766881.html; Menéndez, Marina (2013). Castellano neutro de Argentina. Español (con virgulilla). Recuperado el 13/10/2021 de https://virgulilla.files.wordTest press.com/2013/07/virgulilla-wordpress-com-menendez_castell ano_ neutro_de-argentina.pdf; Modenessi, Alfredo Michel, Willson, Patricia y Sáenz, Miguel (2008). El castellano de la traducción (II). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 39, pp. 65-81.; Notimérica (2014) Lebastida: «La RAE se resiste a considerar españolismos términos que lo son». Notimérica, 28 de noviembre. Recuperado el 13/10/2021 de https://www.notimerica.com/culturaTest/ noticia-labastida-relacion-igualdad-academias-lengua-no-llegado-to davia-20141128094433.html; Obedman, Julieta (2018). Panel de editores. Julieta Obedman (Alfaguara y Suma de Letras, Penguin Random House. En Pablo Ingberg (Ed.), Actas de las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/actas_jitcTest /28_obedman.htm; Pagni, Andrea (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamericana, XIV, 56, pp. 205-224.; Petrella Lila (1998). El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades. I Congreso de la Lengua Española de Zacatecas, 7-11 de abril de 1997. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.esTest /obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm; Ramírez Luengo, José Luis (2011). Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro. En Daniel M. Sáez Rivera, Jorge Braga Riera, Marta Abuín González, Marta Guirao Ochoa, Beatriz Soto Aranda y Nava Maroto García (Eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación (pp. 17-24). Editorial Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783865278777-002Test; Sáenz Miguel (2013). Traducir literatura al español, pero ¿a qué español? En Miguel Sáenz Sagaseta (Ed.), Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias (pp. 81-92). Ediciones Universidad de Salamanca.; Schifino, Martín (2012). En contra del castellano neutro. El Trujamán, 21 de octubre. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_1Test 2/16112012.htm; Sundell, David (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. Universidad de Oslo.; Torres Torres, Antonio (2013). Del castellano de «un pequeño rincón» al español internacional. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 3, pp. 205-224. https://doi.org/10.7203/Normas.3.4679Test; Toury, Gideon (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. En Gideon Toury (Ed.), Descriptive Translation Studies and Beyond, (pp. 53-69). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4Test; Unamuno, Miguel de (2007). Contra el purismo. En Ricardo Senabre (Ed.), Obras completas de Miguel de Unamuno. Vol. 8: Ensayos (pp. 491-504). Fundación José Antonio de Castro.; Venturini, Santiago (2016). Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio. En Germán Prosperi (Ed.), Debates actuales del hispanismo: balances y desafíos críticos (pp. 736-744). Universidad Nacional del Litoral.; Weber, Élodie (2020). El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25 (2), pp. 513-532. https://doi.orgTest/ 10.17533/udea.ikala.v25n02a12; Villalba, Gabriela (2011). El español de la aldea. Lenguas Vivas, 7, pp. 4-8.; Villalba, Gabriela (2017a). «Por un dólar entregan a su mamá»: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea». Lenguas Vivas, 17 de noviembre, pp. 173-185.; Villalba, Gabriela (2017b). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 5, pp. 380-407. https://doi.org/10.14409/tb.v1Test i5.6636; Willson, Patricia (2004). La Constelación del Sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI- Editores Argentina.; Zaro Vera, Juan Jesús (2013a). La traducción, «zona de conflicto» entre España y la América hispana. Revista Debats, 121, pp. 74-83.; Zaro Vera, Juan Jesús (2013b). El «desafío» austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina y española». En María Carmen África Vidal Claramonte y María Rosario Martín Ruano (Ed.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 45-61). Comares.; Zaro Vera, Juan Jesús (2014). ¿Un español midatlántico? El Trujamán, 21 de julio. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/2107Test 2014.htm; Zaro Vera, Juan Jesús (2015). Lenka Franulic, traductora de Virginia Woolf. El Trujamán, 23 de febrero. https://cvc.cervantes.es/trujamanTest/ anteriores/febrero_15/23022015.htm; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8496Test

  4. 4
    دورية أكاديمية
  5. 5
    دورية أكاديمية
  6. 6

    المؤلفون: Amorim, Diana Sofia Ramos

    المساهمون: Fernandes, Joana Alexandra de Sousa e Castro Teixeira, Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto

    وصف الملف: application/pdf

  7. 7
  8. 8
    دورية أكاديمية
  9. 9
    دورية أكاديمية

    المصدر: Tempo Social; v. 35 n. 1 (2023); 265-268 ; Tempo Social; Vol. 35 No. 1 (2023); 265-268 ; Tempo Social; Vol. 35 Núm. 1 (2023); 265-268 ; 1809-4554 ; 0103-2070

    وصف الملف: application/pdf

  10. 10
    دورية أكاديمية