يعرض 1 - 10 نتائج من 143 نتيجة بحث عن '"overcorrection"', وقت الاستعلام: 1.06s تنقيح النتائج
  1. 1
    دورية أكاديمية
  2. 2
    دورية أكاديمية
  3. 3
    دورية أكاديمية
  4. 4
    دورية أكاديمية
  5. 5
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Aguirre Garzón, Julián David

    المصدر: Colombian Applied Linguistics Journal; Vol. 25 No. 2 (2023): July-December; 105-126 ; Colombian Applied Linguistics Journal; Vol. 25 Núm. 2 (2023): July-December; 105-126 ; 2248-7085 ; 0123-4641

    وصف الملف: application/pdf

    العلاقة: https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/linguistic-variation-semantic-awareness/19841Test; Ahmad, K. & Rogers, P. (1994). “A Description of Texts in a Corpus: ‘Virtual’ and ‘Real’ Corpora.” EURALEX’94 (Proc. of the 6th EURALEX International Congress on Lexicography). W. Martin, et al., eds. Amsterdam: The Netherlands, 390-402. Alves, F. (2007). Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance theoretical approach. Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007. v. 1, p.1-12. Alves, F., Pagano, A. & Da Silva, I. (2007) Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking Data. Continuum Studies in Translation. Cognitive Explorations of Translation. Edited by Sharon O’Brien. (2011) Álvarez, G. (2005). La variación lingüística y el léxico, Hermosillo. Universidad de Sonora. http://www.geocities.ws/fonael/alvarez_albert.pdfTest Álvarez de la Fuente, E. (2007). Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Universidad de Valladolid. https://www.researchgate.net/publication/37197241_Analisis_linguistico_de_la_traduccion_natural_datos_de_produccion_de_dos_ninos_gemelos_bilingues_inglesespanolTest Blas, A. (1991). La interferencia lingüística a debate: A propósito de un caso de convergencia gramatical por causación múltiple. https://www.researchgate.net/publication/28079566_La_interferencia_linguistica_a_debate_A_proposito_de_un_Test caso_de_convergencia_gramatical_por_causacion_multiple Bloomfield, L. (1933). Language. Holt, Rinehart and Winston Brown, D. H. (1994). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs. Prentice Hall, Inc. Campos, O.R. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso de traducción. Letras, 1, 27-64. Cenoz, J. (2000). Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL-Review of Applied Linguistics, 127−128, 53−69. Chafe, W. and Danielewicz, J. (1987). Properties of Spoken and Written Language. Thematic Development in English Texts. En M. Ghadessy (Ed.) Thematic Development in English Text (pp 83-113). Pinter Publisher. Contreras, R. (2002). La Investigación Acción Participativa (IAP): Revisando sus metodologías y sus potencialidades. Políticas Sociales. Naciones, Unidad, Cepal. Corder, S. (1978). Language-learner language. En Richards (ed.), Understanding second and foreign language learning. Rowley, Mass: Newburry House Cohen, L., Manion, L., Morrison, K., & Wyse, D. (2010). A Guide to Teaching Practice. Routledge. Croft, W. (2003). Typology and Universals (2nd ed.). Cambridge University Press. Diebold, A. R. (1964). Incipient bilingualism. En D. Hymes (Ed.), Language in culture and society. Harper and Row. Dragsted, B. (2004). “Segmentation in Translation and Translation Memory Systems” An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. PhD Thesis. Copenhagen Business School. Department of English. Supervisor: Arnt Lykke Jakobsen. Ellis, R. & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.xTest Foulin, J. N. (1995). Pauses et débits: Les indicateurs temporels de la production écrite, L’Année. Psychologique, 95, 483−504. Galindo, A. (2012). Producción argumentativa escrita en lengua materna de estudiantes en formación universitaria bilingüe y tradicional en la universidad del Quindío, Colombia. Forma y Función, 25(2), 115- 137. http://www.revistas.unal.edu.co/index.phpTest/ formayfuncion/article/view/39835/43258 Harris, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahiers de linguistique, 2, 133-146. Hipperdinger, Y. (2012). Por las dudas y para que no falte: Hipercorrección en la escritura de las incorporaciones léxica. Jornadas de Filología y Lingüística. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3789/ev.3789.pdfTest Hoffman, P., McClelland, J. y Lambon, M. (2018) Concepts, control, and context: A connectionist account of normal and disordered semantic cognition. Psychol Rev. 125(3), 293-328. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29733663Test/ Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. España: Ediciones Cátedra. Jakobsen, A. y Schou, L. (1999). Translog documentation. En Hansen, G. (ed.), Probing the process in translation: methods and results (pp. 9-20). Dinamarca: Samfundslitteratur. Jakobsen, A. L. (2002). Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. En: Hansen, G. (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27 (pp. 191−204). Samfundslitteratur. Kerkhofsa, R., Dijkstrab, T., Chwillab, D. J. & Bruijnb, E. (2006). Testing a model for bilingual semantic priming with interlingual homographs: RT and N400 effects. Brain Research 1068(12), 170-183. Levy, Y. (1999). Early Metalinguistic competence: speech monitoring and repair behavior. Developmental Psychology, 35 (3), 822-834. Longo. L. & Barrett, S. (2010). A computational analysis of cognitive effort. Intelligent Information and Database Systems, 65-74. doi:10.1007/978-3-642-12101-2_8 Macnamara, J. (1967). The Bilingual’s Linguistic Performance—A Psychological Overview. Social Issues: A Journal of the Society for the Psychological Study of Social Issues. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00576.xTest Malakoff, M. y K. Hakuta (1991): “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals”, en E. Bialystok (ed.): Language Processing in Bilingual Children, Cambridge, Cambridge University Press, 141-166. Nord, C. (2002). “La traducción como actividad intencional”, Universidad de Magdeburg, Nº3, 2002, p. 109-124. . Traducción & Comunicación. Sánchez Trigo, Elena y Díaz Fouces, Óscar. Vigo, Universidad de Vigo, Servicio de Publicacións, 2002. Orozco, J. M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: Una construcción y validación. Volumen I. Universitat Autómona de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació. Barcelona Payrató, Ll. (1985). La interferencia lingüística (Comentaris i exemples catala-castella). Curil Edicions Catalanes, Publicacions de l’Abadia de Monserrat. Piñeros, G. & Urdaneta, P. (2018). La influencia de la lengua materna (L1) en la producción en lengua inglesa (L2) [Tesis de maestría]. Universidad Cooperativa de Colombia. Disponible en: https://repository.ucc.edu.co/bitstream/20.500.12494/6707/1/2019_influencia_lengua_materna.pdfTest Rojas, O. (2004). El portfolio y la evaluación del proceso de traducción. Letras, 1, 27-64. Ruíz, F. & Baicchi, A. (2009). Illocutionary constructions: Cognitive motivation and linguistic realization. En I. Kecskes and L.R. Horn (Eds.), Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects, (pp. 95-128). Mouton de Gruyter. Sampieri, R. y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación. Las rutas cuantitativa, cualitativa y mixta. Editorial Mc Graw Hill Education. Schilperoord, J. (1996). It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi. Shamne, N. L. & Shovgenin A. N. (2008). Teoreticheskie osnovy izuchenia iazykovyh kontaktov. Vestnik Volgu, Serie 2(7) 1, 72-77. Disponible en: www.volsu.ru/rus/structure/IZDAT/vst2008/040201.pdf Smith, C. & Tager H. (1984). Metalinguistic awareness and language development. Journal of Experimental Child Psychology, 34, 449-468. Torre, E. (1994). Teoría de la traducción literaria. Editorial Síntesis. Trujillo S. F. (2019). Mediación y translingüismo en el aula de idiomas. Propuestas teóricas y prácticas [Presentación de Power Point]. https://fernandotrujillo.es/mediacion-y-translinguismo-en-el-aula-de-idiomasTest/ Waard, J. and Nida, E. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Thomas Nelson; https://revistas.udistrital.edu.co/index.php/calj/article/view/linguistic-variation-semantic-awarenessTest

  6. 6
    دورية أكاديمية
  7. 7
    مؤتمر

    المساهمون: Psychologie : Interactions, Temps, Emotions, Cognition (PSITEC) - ULR 4072 (PSITEC), Université de Lille

    المصدر: 18th International Conference for Young Researchers in Psychology
    https://hal.science/hal-04448079Test
    18th International Conference for Young Researchers in Psychology, Dec 2023, Villeneuve d'Ascq, France. 2023

    جغرافية الموضوع: Villeneuve d'Ascq, France

  8. 8
    دورية أكاديمية
  9. 9
    دورية أكاديمية
  10. 10
    دورية أكاديمية