-
1دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca, Pena Díaz, Carmen
المصدر: Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): May-August Issue ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 Núm. 2 (2024): Edición de mayo-agosto ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; Vol. 29 No. 2 (2024): Édition de mai-août ; Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura; v. 29 n. 2 (2024): Número de maio-agosto ; 2145-566X ; 0123-3432
مصطلحات موضوعية: translation tools, technological training, public service interpreting and translation, employability, translation and interpreting, Translation - Spain, Translating and Interpreting, employabilité, traduction et interprétation dans le service publique, traduction et interprétation, compétence technologique, outils de traduction, empleabilidad, traducción e interpretación en servicios públicos, herramientas de traducción, competencia tecnológica, traducción e interpretación, empregabilidade, interpretação e tradução no serviço público, ferramentas de tradução, tradução e interpretação, competência tecnológica
وصف الملف: application/pdf; application/epub+zip
-
2دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المصدر: Transfer; Vol. 19 No 1-2 (2024): Miscelània; 28-61 ; Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 19 No. 1-2 (2024): Miscellany; 28-61 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 19 Núm. 1-2 (2024): Miscelánea; 28-61 ; 1886-5542
مصطلحات موضوعية: Skills, Competences, Public Service Interpreting and Translation, Employability, Habilidades, Competencias, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Empleabilidad, Anexos, Habilitats, competències, Traducció i Interpretació en els Serveis Públics, Ocupabilitat, Annexos
وصف الملف: application/pdf
-
3دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المساهمون: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
مصطلحات موضوعية: Habilidades, Competencias, Traducción e interpretación en los servicios públicos, Empleabilidad, Habilitats, Competències, Traducció i interpretació als serveis públics, ocupabilitat, Skills, Competences, Translation and interpreting in public services, Employability, Filología, Philology
وصف الملف: application/pdf
العلاقة: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2024, v. 19, n. 1-2, p. 28-61; http://hdl.handle.net/10017/61172Test; AR/0000047079; Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad; 19; 61; 1-2; 28
-
4دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المصدر: Hikma ; volume 23, issue 1, page 253-288 ; ISSN 2445-4559 1579-9794
الإتاحة: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16136Test
https://journals.uco.es/hikma/article/download/16136/15292Test
https://journals.uco.es/hikma/article/download/16136/15293Test
https://journals.uco.es/hikma/article/download/16136/15294Test -
5دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المصدر: Interpreter and Translator Trainer. 2022 16(2):247-269.
تمت مراجعته من قبل الزملاء: Y
Page Count: 23
الواصفات: Foreign Countries, Public Service, Translation, Intercultural Communication, Employment Potential, Job Skills, Labor Market, Graduate Study, Graduate Students, Program Design, Job Satisfaction, Job Training
مصطلحات جغرافية: Spain
-
6دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المصدر: Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories; Vol. 2, Núm. 2; 119–155 ; 2952-2307 ; 10.7203/Just.2.2
مصطلحات موضوعية: Legislació penitenciària, política de traducció i interpretació, dret a la informació, dret a la comunicació, Romania, Prison legislation, translation and interpreting policy, right to information, right to communication, Legislación penitenciaria, política de traducción e interpretación, derecho a la información, derecho a la comunicación, Rumanía
وصف الملف: application/pdf
العلاقة: https://ojs.uv.es/index.php/JUST/article/view/25080/23190Test; Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) . 1948. La declaración universal de los derechos humanos. Resolución n.º 217 A (III). París. Adoptada el 10 de diciembre de 1948. https://www.un.org/es/about-us/universalTest- declaration-of-human-rights . Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) . (1955) 2015. Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos (las Reglas Nelson Mandela). Anexo de la Resolución n.º 70/175. Adoptada el 17 de diciembre de 1955. https://www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/Brochure_Test on_the_The_UN_Standard_Minimum_the_Nelson_Mandela_Rules-S.pdf . Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) . 1966. Pacto internacional de derechos civiles y políticos. Resolución n.º 2200A (XXI). Adoptada el 16 de diciembre de 1966. https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanismsTest/ instruments/international-covenant-civil-and-political-rights . Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) . 1988. Conjunto de principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. Resolución n.º 43/173. Adoptada el 9 de diciembre de 1988. https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instrumentsTest/ body-principles-protection-all-persons-under-any-form-detention . Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) . 2010. Reglas de las Naciones Unidas para el tratamiento de las reclusas y medidas no privativas de la libertad para las mujeres delincuentes (las Reglas de Bangkok). Resolución n.º 65/229. Adoptada el 21 de diciembre de 2010. https://www.unodc.org/documents/justiceand-prison-reform/Bangkok_Test Rules_ESP_24032015.pdf . Angelelli, Claudia V. 2012. «Language policy and management in service domains: Brokering communication for linguistic minorities in the community». En The Cambridge handbook of language policy , edición de Bernard Spolsky, 243-261. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017Test/ CBO9780511979026.015 . Baixauli, Lluís . 2010. «Propuesta de código deontológico para la interpretación en los servicios públicos». https://sosvics.eintegra.es/Documentacion/00Test- Genericos/00-07-Recursos_interpretacion/00-07-014-ES.doc . Barker, Alan . 2001. Cómo mejorar la comunicación . Introducción a la teoría y a la práctica . Barcelona: Gedisa. Benedito, Antonio . 2010. «Primeras palabras. El discurso de la educación permanente en el contexto de la racionalidad gubernamental neoliberal. Materiales para su problematización». En Foucault y el aprendizaje permanente: Gobernando el sujeto , edición de Andrea Fejes y Katherine Nicoll, 9-21. Xàtiva: Ediciones del CREC. Cámara Arroyo, Sergio . 2017. «Lingüística forense y penitenciaria: el intérprete forense en el proceso penal y el intérprete social en el entorno penitenciario». La ley penal 125 (marzo-abril): 1-10. Comité de Ministros del Consejo de Europa . (2006) 2020. Recomendación Rec (2006)2-rev del Comité de Ministros a los Estados miembros sobre las normas penitenciarias europeas/Recommendation Rec(2006)2-rev of the Committee of Ministers to member States on the European prison rules. Aprobada el 11 de enero de 2006. 952ª reunión de los Delegados de los Ministros. Revisada y modificada el 1 de julio de 2020 en la 1380ª reunión de los Delegados de los Ministros. https://search.coe.int/cm/Pages/result_Test details.aspx?ObjectId=09000016809ee581#_ftn1 . Comité de Ministros del Consejo de Europa . 2012. Recomendación CM/Rec (2012)12 del Comité de Ministros del Consejode Europa a los Estados miembros sobre los reclusos extranjeros /Recommendation CM/Rec(2012)12 of the Committee of Ministers to member States concerning foreign prisoners. Aprobada el 10 de octubre de 2012. https://pjp-eu.coe.int/documents/41781569/42171329Test/ CMRec+%282012%29+12+concerning+foreign+prisoners.pdf/a13a6dc6- facd-4aaa-9cc6-3bf875ac8b0f . Comité de Seguimiento de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos . 1998. Declaración universal de derechos lingüísticos . Barcelona: Institut d’Edicions de la Diputació de Barcelona. https://www.pencatala.catTest/ wpcontent/uploads/2016/02/dlr_espanyol.pdf . Corredoira, Loreto, Ignacio Bel Mallen & Rodrigo Cetina Presuel , eds. 2021. The handbook of communication rights, law, and ethics . Nueva York: Wiley Blackwell. Foucault, Michel . 1975. Surveiller et punir: naissance de la prison . París: Gallimard. Horváth, István . 2009. «Politici lingvistice față de minoritățile naționale din România 1990-2008». Sfera politicii 138, XVII (august): 29-33. https:// revistasferapoliticii.ro/sfera/pdf/Sfera_138.pdf . Martínez-Gómez, Aída . 2008. «La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas». En El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo , edición de Luis González & Pollux Hernúñez, 485-500. Toledo: UCLM. Martínez-Gómez, Aída . 2018. «Language, translation and interpreting policies in prison: Protecting the rights of speakers of non-official languages». International Journal of the Sociology of Language 251: 151-172. https://doiTest. org/10.1515/ijsl-2018-0008 . Mayring, Philipp . 2014. Qualitative content analysis: Theoretical foundation, basic procedures and software solution. Klagenfurt: Social Science Open Access Repository. https://www.ssoar.info/ssoarTest/ handle/document/39517 . McEwin, Alastair & Edward Santow . 2018. The importance of the human right to communication. International Journal of Speech-Language Pathology 20(1): 1-2. https://doi.org/10.1080/17549507.2018.1415548Test . McLeod, Sharynne . 2018. «Communication rights: Fundamental human rights for all». International Journal of Speech-Language Pathology 20 (1): 3-11. https:// doi.org/10.1080/17549507.2018.1428687 . Meylaerts, Reine . 2011. «Translation policy». En Handbook of translation studies , vol. 2, edición de Yves Gambier & Luc van Doorslaer, 163-168. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10Test . Monzó-Nebot, Esther & Christopher D. Mellinger . 2022. «Language policies for social justice — Translation, interpreting, and access». En «Language policies for social justice», edición de Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 15-35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367Test . Mowbray, Jacqueline . 2017. «Translation as marginalisation? International law, translation and the status of linguistic minorities». En Translation and public policy , edición de Gabriel González Núñez y Reine Meylaerts, 32-54. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315521770-3Test . Mowbray, Jacqueline . 2022. «Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation?» En «Language policies for social justice», edición de Christopher D. Mellinger & Esther Monzó-Nebot. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1 (1-2): 37-68. https:// doi.org/10.7203/Just.1.25238 . Navarro Lores, Diosveldy & Francisco Vicente Pémberton Beltrán. 2012. «¿Comunicación o transmisión de información?» Contribuciones a las Ciencias Sociales 15 (marzo): s.p. https://www.eumed.net/rev/cccss/19Test/ nlpb2.html . Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) . 2002. Derechos humanos. Recopilación de instrumentos internacionales . Volumen I (Primera parte). Instrumentos de carácter universal. Nueva York y Ginebra: Naciones Unidas. https://wwwTest. ohchr.org/sites/default/files/Documents/Publications/Compilation1sp.pdf . Parlamento Europeo . 2017. Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de octubre de 2017, sobre condiciones y sistemas penitenciarios (2015/2062(INI)). DOUE 346/94. (2018/C 346/14). Aprobada el 5 de octubre. https://eur-lex.europaTest. eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:JOC_2018_346_R_0015&from=ES . Parlamento Europeo & Consejo de la Unión Europea . 2010. Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales. DOUE 280. Publicada el 26 de octubre de 2010. http://www.boe.es/buscar/docTest. php?id=DOUE-L-2010-81905 . Parlamento Europeo & Consejo de la Unión Europea . 2012a. Directiva 2012/13/ UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. DOUE 142: 1-10. Publicada el 1 de junio de 2012. http://www.boe.es/buscar/docTest. php?id=DOUE-L-2012-81001 . Parlamento Europeo & Consejo de la Unión Europea . 2012b. Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 25 de octubre de 2012 por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/JAI del Consejo. DOUE 315: 57-73. Publicada el 14 de noviembre de 2012. https://www.boe.es/doue/2012/315/L00057-00073.pdfTest . Rumanía. Parlamentul . (1997) 2016. Legea nr. 76/2016 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreților și traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătorești. Parlamentul. Monitorul Oficial (Partea I) 334. Aprobada el 28 de abril de 2016. https:// lege5.ro/Gratuit/geydmnzqgu4q/legea-nr-76-2016-privindmodificarea- sicompletarea-legii-nr-178-1997-pentru-autorizarea-si-plata-interpretilor- sitraducatorilor-folositi-de-consiliul-superior-al-magistraturii-de- ministeruljustitie . Rumanía. Parlamentul . 2013. Legea nr. 254/2013 privind executarea pedepselor și a măsurilor privative de libertate dispuse de organele judiciare în cursul procesului penal. Parlamentul. Monitorul Oficial 514. Aprobada el 19 de julio de 2013. https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocument/150699Test . Rumanía. Guvernul . 2016. Regulament din 10 martie 2016 de aplicare a Legii nr. 254/2013 privind executarea pedepselor și a măsurilor privative de libertate dispuse de organele judiciare în cursul procesului penal. Guvernul. Monitorul oficial 271. Aprobado el 11 de abril de 2016. https://legislatie.just.ro/PublicTest/ DetaliiDocumentAfis/181314 . Spolsky, Bernard . 2004. Language policy . Cambridge: Cambridge University Press. Tribunal Europeo de Derechos Humanos . 1950. Convenio Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Europa. Roma. Adoptado 4 de noviembre de 1950. https://www.echr.coe.int/documents/convention_spa.pdfTest . Toró, Tibor . 2020. «Detached implementation: Discourse and practice in minority language use in Romania». Language Policy 19: 5-29. https://doi.org/10.1007Test/ s10993-018-9494-2 . Valero-Garcés, Carmen . 2020. «Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios». Derecho y Cambio Social 61: 414-436. http://hdl.handleTest. net/10017/44688 . World Prison Brief . 2022. «Romania». Actualizado el 2 de septiembre de 2022. https://www.prisonstudies.org/country/romaniaTest .; https://ojs.uv.es/index.php/JUST/article/view/25080Test
الإتاحة: https://doi.org/10.7203/Just.2.25080Test
https://doi.org/10.7203/Just.2.2Test
https://ojs.uv.es/index.php/JUST/article/view/25080Test -
7دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المصدر: Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 483-514
مصطلحات موضوعية: mitigación, atenuación, interpretación telefónica, español-ruso, ataques contra la imagen, mitigation, attenuation, telephone interpreting, Spanish-Russian, face-threatening acts, interprétation téléphonique, espagnol-russe, attaques d’images
وصف الملف: application/pdf
العلاقة: info:eu-repo/grantAgreement/AEI/ Plan Estatal de Investigación Científica, Técnica y de Innovación 2021-2023/PID2021-127196NA-I00; http://hdl.handle.net/10498/28142Test
الإتاحة: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.23Test
http://hdl.handle.net/10498/28142Test -
8دورية أكاديمية
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المساهمون: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
مصطلحات موضوعية: Materiales informativos, Lenguas de la inmigración, Materiales traducidos, Accesibilidad, Corpus, Information materials, Languages of immigration, Translated materials, Accessibility, Filología, Philology
وصف الملف: application/pdf
العلاقة: Onomazéin, 2023, n. NEXIII, p. 59-83; http://hdl.handle.net/10017/61174Test; AR/0000047080; Onomazéin; 83; NEXIII; 59
-
9
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المساهمون: Vitalaru, Bianca
مصطلحات موضوعية: Arts and Humanities, Habilidades, Competencias, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Empleabilidad
العلاقة: https://doi.org/10.21950/D1RZ7OTest
الإتاحة: https://doi.org/10.21950/D1RZ7OTest
-
10
المؤلفون: Vitalaru, Bianca
المساهمون: Vitalaru, Bianca
مصطلحات موضوعية: Medicine, Health and Life Sciences, Social Sciences, Salud, Prevención de la salud, Material informativo, Multilingüe, Pacientes, Traducción
العلاقة: https://doi.org/10.21950/SWJIZTTest
الإتاحة: https://doi.org/10.21950/SWJIZTTest