دورية أكاديمية

Cross‐cultural adaptation of the FRAIL scale for critically ill patients in Spain

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Cross‐cultural adaptation of the FRAIL scale for critically ill patients in Spain
المؤلفون: Arias‐Rivera, Susana, Moro‐Tejedor, María Nieves, Raurell‐Torredà, Marta, Cortés‐Puch, Irene, Frutos‐Vivar, Fernando, Andreu‐Vázquez, Cristina, Sánchez‐Sánchez, María Mar, Sánchez‐Izquierdo, Raquel, Oteiza‐López, Lorena, López‐Cuenca, Sonia, Checa‐López, Marta, Jareño‐Collado, Raquel, López‐López, Virginia, Sánchez‐Muñoz, Eva Isabel, Carrasco Rodríguez‐Rey, Luis Fernando, Frade‐Mera, María Jesús, Padilla‐Peinado, Rebeca, Huete‐García, Alejandro, Lesmes‐González Aledo, Amanda, Gordo‐Vidal, Federico, Rodríguez‐Merino, Ana, Vázquez‐Calatayud, Mónica, Vázquez‐Grande, Gloria, Mateo, Dolores, Herrero‐Hernández, Raquel
المصدر: Nursing Open ; volume 10, issue 12, page 7703-7712 ; ISSN 2054-1058 2054-1058
بيانات النشر: Wiley
سنة النشر: 2023
المجموعة: Wiley Online Library (Open Access Articles via Crossref)
الوصف: Aim To translate and culturally adapt the FRAIL scale into Spanish and perform a preliminary test of diagnostic accuracy in patients admitted to intensive care units. Design Cross‐sectional diagnostic study. Methods Five intensive care units (ICU) in Spain were participated. Stage 1: Three native Spanish‐speaking bilingual translators familiar with the field of critical care translated the scale from English into Spanish. Stage 2: Three native English‐speaking bilingual translators familiar with critical care medicine. Stage 3: Authors of the original scale compared the English original and back‐translated versions of the scale. Stage 4: Five nurses with more than 5 years of ICU experience and five critical care physicians assessed the comprehension and relevance of each of the items of the Spanish version in 30 patients of 3 different age ranges (<50, 50–65 and >65 years). Results The FRAIL scale was translated and adapted cross‐culturally for patients admitted to intensive care units in Spain. The process consisted of four stages: translation, back translation, comparison and pilot test. There was good correspondence between the original scale and the Spanish version in 100% of the items. The participating patients assessed the relevance (content validity) and comprehensibility (face validity) of each of the items of the first Spanish version. The relevance of some of the items scored low when the scale was used in patients younger than 65 years. Conclusions We have cross‐culturally adapted the FRAIL scale, originally in English, to Spanish for its use in the critical care medical setting in Spanish‐speaking countries. Implications for Professionals Physicians and nurses can apply the new scale to all patients admitted to the intensive care units. Nursing care can be adapted according to frailty, trying to reduce the side effects of admission to these units for the most fragile patients. Reporting Method The manuscript's authors have adhered to the EQUATOR guidelines, using the COSMIN reporting ...
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
اللغة: English
DOI: 10.1002/nop2.2011
الإتاحة: https://doi.org/10.1002/nop2.2011Test
حقوق: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0Test/
رقم الانضمام: edsbas.CCCC707E
قاعدة البيانات: BASE