يعرض 1 - 10 نتائج من 26 نتيجة بحث عن '"Redacción legislativa"', وقت الاستعلام: 0.95s تنقيح النتائج
  1. 1
    دورية أكاديمية
  2. 2
    دورية أكاديمية
  3. 3
    دورية أكاديمية

    المصدر: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; No. 25 (2023); 195-224 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023); 195-224 ; 2530-609X ; 10.24197/her.25.2023

    وصف الملف: application/pdf

    العلاقة: https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8500/5906Test; Álvarez, Alberto (2001). En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada. Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 3, pp. 61-81.; Balaguer, Francisco (2004). La construcción del lenguaje jurídico en la Unión Europea. Revista de Derecho Constitucional Europeo, 1, pp. 307-322.; Bajčić, Martina y Dobrić, Katjia (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29, 5, pp. 706-721. https://doi.org/10.1080/0907676Test X.2020.1794016; Bhatia, Vijay K., Candlin, Christopher N. y Engberg, Jan (Eds.) (2008). Legal Discourse across Cultures and Systems (vol. 1). Hong Kong University Press. https://doi.org/10.5790/hongkong/9789622098510Test .001.0001; Bereczky, Klára (2007). Marking logical connection in presentations. Working Papers in Language Pedagogy, 1, pp. 78-95.; Biel, Łucja (2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project». En Ewa Gruszczyńska y Agnieszka Leńko-Szymańska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, (pp. 197-208). Instytut Lingwistyki Stosowanej.; Biel, Łucja, Koźbiał, Dariusz y Wasilewska, Katarzyna (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8 (1), pp. 67-92. https://doi.orgTest/ 10.1075/ts.00013.bie; Biel, Łucja y Pytel, Izabela (2021). Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda. En Fernando Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 150-173). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429264894-11Test; Caliendo, Giuditta y Foubert, Océane (2022). Gender representation in French Eurolect: An open dialogue between supranational and national legal varieties. Journal of Pragmatics, 196, pp. 54-66. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.04.014Test; CE (2010). Translation at the European Commission: A History. OPUE.; CE (2014). Traducción y Multilingüismo. OPUE.; CE, Dirección General de Traducción (2016). Cómo escribir con claridad. OPUE.; CE, Dirección General de Comunicación (2020). La Unión Europea: qué es y qué hace. OPUE.; Ciobâcă, Carmen-Ecaterina (2017). Traduction du droit communautaire. Quelques commentaires traductologiques. Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice, 63 (I-bis), pp. 63-74.; Connor, Ulla (1996). Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge University Press. https:// doi.org/10.1017/CBO9781139524599; Consejo de la Unión Europea (2013). Formulario de los actos establecidos en el marco del Consejo de la Unión Europea. OPUE.; Conseil d’État (2016). Simplification et qualité du droit. https://wwwTest .conseil-etat.fr/content/download/150900/file/Dossier%20de%20pre sse_EA2016_VF.pdf; Conseil d’État (2017). Guide de Légistique. La documentation française. https://www.legifrance.gouv.fr/contenu/Media/Files/autour-de-la-loiTest/ guide-de-legistique/guide-de-legistique-edition-2017-format-pdf.pdf; Conseil d’État (2019). Principes de technique législative. Guide de rédaction des textes législatifs et réglementaires. http://www.raadvst-consetat.be/?action=doc&doc=771Test; Cormacain, Ronan (2020). Legislation in Ireland. En Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide (pp. 251-266). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/978150Test 9924684.ch-015; Drugan, Joanna, Strandvik, Ingemar y Vuorinen, Erkka (2018). Translation quality, quality management and agency: principles and practice in the European Union institutions. En Josh Moorkens et al. (Eds.), Translation Quality Assessment, (pp. 39-68). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_3; Fernández-Miranda, María Elena (1996). La traducción en las instituciones europeas y en las organizaciones internacionales. Hieronymus Complutensis, 4, pp. 1996-1997.; García, Francisco (2012). La estructura sociolingüística de la UE: ¿es posible una pluriglosia transnacional? RIEM. Revista Internacional de Estudios Migratorios, 2 (1), pp. 77-92.; Gobierno de España (2005). Directrices de técnica normativa. Ministerio de Justicia. https://www.boe.es/boe/dias/2005/07/29/pdfs/A26878-26890.pdfTest; González, Rubén (2022). Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario. En Katarzyna Popek-Bernat (Ed.), Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas (pp. 99-115). Peter Lang.; Graziadei, Michele (2014). Many Languages for a Single Voice. En Barbara Pasa y Lucia Morra (Eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective (pp. 71-84). Sellier. https://doi.org/10.1515/9783866536067.71Test; Heydt, Volker (2020). Legislation in Luxembourg. en Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide, (pp. 312-324). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781Test 509924684.ch-019; Iosif, Diana (2010). Translating Political Discourses in the European Union. En Cornelia Macsiniuc (Ed.), Proceedings of the Second National Conference for Students of English Studies at the University of Suceava (pp. 193-206). Editura Universită tii Ștefan cel Mare.; Karpen, Ulrich y Xanthaki, Helen (Eds.) (2017). Legislation in Europe: A Comprehensive Guide for Scholars and Practitioners. Bloomsbury.; Karpen, Ulrich and Xanthaki, Helen (Eds.) (2020). Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide. Bloomsbury. https://doi.org/10.5040Test/ 9781509924684; Kjær, Anne Lise (2007). Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach. En Krzysztof Kredens y Stanislaw Goźdź-Roszkowski (Eds.), Language and the Law: International Outlooks (pp. 69-95). Peter Lang.; Law Reform Commission (2021). Law Reform Commission Strategy Statement 2021-2023. https://www.lawreform.ie/fileupload/StrateTest gy%20Statement/LRC%20SS%202021-2023.pdf; Leġiżlazzjoni Malta (2022). Constitution of Malta. https://legislationTest .mt/eli/const/eng; Ministerio de Justicia (2011). Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Ministerio de Justicia.; Millard, Éric (2008). Les limites des guides de légistique. En Alexandre Flückiger y Christine Guy-Ecabert (Eds.), Guider les parlements et les gouvernements pour mieux légiférer ? Le rôle des guides de légistique, (pp. 117-128). Schulthess Medias Juridiques.; Marino, Silvia (2018). Language and Law. En Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni (Eds.), The Role of Language and Translation in EU Competition Law (pp. 1-6). Springer. https:// doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9; Mori, Laura (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project. En Laura Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 1-26). John Benjamins. https://doi.orgTest/ 10.1075/pbns.285.int; Mori, Laura y Szmrecsanyi, Benedikt (2021). Mapping Eurolects: An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast, 21(2), pp. 186-216. https://doi.org/10.10Test 75/lic.19017.mor; Muñoz Machado, Santiago (Ed.) (2017). Libro de estilo de la Justicia. Espasa.; Office of the Parliamentary Counsel (2020). Drafting Guidance. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/892409/OPC_drafting_guidance_June_2020-1.pdfTest; Orts Llopis, María Ángeles (2001). El sistema legal inglés y su hermenéutica: la importancia del lenguaje en el derecho anglosajón. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 8, pp. 259-280.; Parliamentary Counsel Office (2018). Drafting Matters! Guidance. https://www.gov.scot/binaries/content/documents/govscot/publications/advice-and-guidance/2018/12/drafting-matters/documents/00543Test 712-pdf/00543712-pdf/govsc ot%3Adocument/00543712.pdf; Parra, Silvia (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea. Puentes, 3 (3), pp. 51-60.; Pascua, Fabio (2006). La técnica normativa en el sistema jurídico comunitario. Cuadernos de Derecho Público, 28, pp. 125-169.; Patin, Stéphane y Megale, Fabrizio (2018). Observing Eurolects. The case of French. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 122-146). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.06patTest; Piris, Jean-Claude (2004). The Legal Orders of the European Union and of the Member States: Peculiarities and Influences in Drafting. Eur. JL Reform, 6, pp. 1-14.; Portelli, Sergio y Caruana, Sandro (2018). Observing Eurolects. The case of Maltese. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 267-294). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86.11porTest; Pozzo, Barbara (2014). The Myth of Equivalence in Legal Translation. En Barbara Pasa y Lucia Morra (Eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective (pp. 29-46). Sellier. https://doi.org/10.1515/9783866536067.29Test; Pym, Anthony (2000). The European Union and its future languages: Questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures, 1 (1), pp. 1-17. https://doi.org/10.1556Test/ Acr.1.2000.1.1; Robertson, Colin (2015). EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture. En Susan Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives (pp. 33-52). Ashgate.; Robinson, William (2016). Drafting of EU Acts: A View from the European Commission. En Constantin Stefanou y Helen Xanthaki (Eds.), Drafting Legislation. A Modern Approach (pp. 177-198). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315578026-13Test; Ruiz-Cortés, Elena (2019). Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law. International Journal of Language & Law (JLL), 8, pp. 34-49.; Sammut, Ivan (2020). Legislation in Malta. En Ulrich Karpen y Helen Xanthaki (Eds.), Legislation in Europe: A Country-by-Country Guide, (pp. 325-335). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781509924Test 684.ch-020; Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International BV.; Šarčević, Susan (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. En Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (Ed.), La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique : colloque international organisé par l'Ecole de traduction et d'interprétation et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000 (pp. 1-7). University of Geneva.; Scheidhauer, Christophe (2008). Les langues de l’Europe, un régime paradoxalement durable. Langage et société, 3, pp. 125-143. https:// doi.org/10.3917/ls.125.0125; Stefanou, Constantin (2016). Comparative legislative drafting: comparing across legal systems. European Journal of Law Reform, 18 (2), pp. 123-138. https://doi.org/10.5553/EJLR/138723702016018002001Test; Strandvik, Ingemar (2012). «Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? En Cornelis Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 25-49). Kluwer Law International.; Strandvik, Ingemar (2014). Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking? The Theory and Practice of Legislation, 2, pp. 211-228.; Strandvik, Ingemar (2018). Preface. Corpus research at the service of multilingual lawmaking. En Lucia Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. VII-XII). John Benjamins.; Trebits, Anna (2009). Conjunctive cohesion in English language EU documents–A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes, 28 (3), pp.199-210. https://doi.org/10.1016Test/ j.esp.2009.04.004; Trosborg, Anna (1997). Translating hybrid political texts. En Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145-158). John Benjamins. https://doi.org/10.1075Test/ btl.26.12tro; UE (2006). Informe especial n.º 9/2006 sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones. DOUE C284/01, 22.11.2006, pp. 1-39. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=OJ:C:200Test 6:284:FULL; UE (2015). Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. OPUE.; UE (2020). Manual común para la presentación y la redacción de actos sujetos al procedimiento legislativo ordinario. OPUE.; UE (2021). Libro de estilo interinstitucional. OPUE.; Wagner, Emma, Bech, Svend y Martínez, Jesús (2014). Translating for the European Union Institutions. Routledge. https://doi.org/10.4324Test/ 9781315760414; Wasilewska, Katarzyna (2021). Translation guidelines versus practice. En Marie Bourguignon, Bieke Nouws y Heleen van Gerwen (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings (pp. 67-86). Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2269hww.6Test; https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8500Test

  4. 4
    مؤتمر
  5. 5
    رسالة جامعية

    المؤلفون: Chiara Villegas, Juan Jose

    المساهمون: Papanicolau Denegri, Jorge Nicolás Alejandro, Robladillo Bravo, Liz Maribel

    المصدر: Repositorio Institucional - UCV ; Universidad César Vallejo

    مصطلحات موضوعية: Redacción legislativa

    وصف الملف: application/pdf

  6. 6
    دورية أكاديمية
  7. 7
    دورية أكاديمية
  8. 8
    دورية أكاديمية
  9. 9
    دورية أكاديمية
  10. 10
    دورية أكاديمية

    المصدر: Revista de Educación y Derecho; No 18 (2018): Género y raza. ; Education and Law Review; No. 18 (2018): Género y raza. ; Revista de Educación y Derecho; Núm. 18 (2018): Género y raza. ; 2386-4885 ; 2013-584X

    مصطلحات موضوعية: violencia de género, redacción legislativa, docencia

    وصف الملف: application/pdf