يعرض 1 - 10 نتائج من 220 نتيجة بحث عن '"文類"', وقت الاستعلام: 0.77s تنقيح النتائج
  1. 1
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Masayuki Takemiya, 武宮 真如

    المصدر: 印度學佛教學研究 / Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu). 2023, 71(2):573

  2. 2
  3. 3
    دورية أكاديمية
  4. 4
    دورية أكاديمية
  5. 5
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Yen, Huei-Ling

    مصطلحات موضوعية: 機器翻譯, 後編輯, 翻譯教學, , 德漢翻譯

    العلاقة: 台德學刊 28; Association for Computational Linguistics (ACL). (2016). DEVELOPMENT DATA ACL 2016. First Conference on Machine Translation (WMT16). http://www.statmt.org/wmt16/translation-task.htmlTest Bahdanau, D., Cho, K. & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. Paper presented at International Conference on Learning Representations, San Diego. https://arxiv.org/pdf/1409.0473.pdfTest. Ballwieser, D. & Le Ker, H. (2014). Ein rätselhafter Patient. Die aufregende Suche nach der richtigen Diagnose – 55 wahre Geschichten. Köln: Kiepenheuer & Witsch. Hamburg: Spiegel Online. Bawden, R., Cohen, K. B., Grozea, C., Yepes, A. J., Kittner, M., Krallinger, M., . & Siu, A. (2019). Findings of the WMT 2019 Biomedical Translation Shared Task: Evaluation for MEDLINE Abstracts and Biomedical Terminologies. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Band 3: Shared Task Papers, Day 2) (S. 29-53). Carl, M. & Báez, M. C. T. (2019). Machine translation errors and the translation process: a study across different languages. Journal of Specialised Translation, 31, 107-132. Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 7(1), 1-20. Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J. & Macken, L. (2017a). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in psychology, 8, 1282. Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. & Macken, L. (2017b). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 62(2), 245-270. Ducar, C. & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779-795. Enkin, E. & Mejías-Bikandi, E. (2016). Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 9(1). Guerberof Arenas, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus The International Journal of Localisation, 7(1), 11-21. https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201901/ec7c233b-3c31-4b15-887d-36709a0ef75e.pdfTest Junczys-Dowmunt, M., Dwojak, T. & Hoang, H. (2016). Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions. Paper presented at The International Workshop on Spoken Language Translation. https://arxiv.org/pdf/1610.01108.pdfTest Koehn, P. & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (S. 28–39). Vancouver, Canada. https://www.aclweb.org/anthology/W17-3204.pdfTest Koponen, M. (2012). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation (S. 181-190). Association for Computational Linguistics. Montréal, Canada. https://www.aclweb.org/anthology/W12-3123.pdfTest Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131-148. Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. & Volk, M. (2013). Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment. In MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, 83-91. https://doi.org/10.5167/uzh-80891Test Lee, J. & Liao, P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing. Compilation & Translation Review, 4(2), 105-149. Lee, S. M. (2019). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 1-19. 10.1080/09588221.2018.1553186 Li, P.-H., Fu, T.-J. & Ma, W.-Y. (2020). Why Attention? Analyze BiLSTM Deficiency and Its Remedies in the Case of NER, Paper presented at the 34th AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI 2020), February 2020. https://www.iis.sinica.edu.tw/papers/ma/22917-F.pdfTest Ma, W.-Y. & Chen, K.-J. (2003 ). Introduction to CKIP Chinese Word Segmentation System for the First International Chinese Word Segmentation Bakeoff, In Proceedings of the Second SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing. 10.3115/1119250.1119276 Natural Language Toolkit (NTLK). (2019). https://www.nltk.orgTest/ O’Brien, S. (2005). Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Machine translation, 19(1), 37-58. Odendahl, W. (2012). CAT im Unterricht. Die Vermittlung computerunterstützter Übersetzung in der Deutsch-Ausbildung. Foreign Language Studies, 17, 83-112。 Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (S. 311-318). Association for Computational Linguistics. Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague bulletin of mathematical linguistics, 93, 7-16. Sanchez-Torron, M. & Koehn, P. (2016). Machine translation quality and post-editor productivity. In Proceedings of AMTA, S. 16-26. Schätzing, F. (2004). Der Schwarm. Köln: Kiepenheuer & Witsch. Shei, C.-C. (2002) Teaching machine translation and translation memory systems, Studies of Translation and Interpretation, 7, 297-322. Shih, C. L. (2003). The customized editing training in MT education. Studies of Translation and Interpretation, (8), 1-27. Shih, C. L. (2007). Mapping out Students’ Translation Process: A MT-specific comparative study. Studies of Translation and Interpretation, 163-190. Shih, C. L. (2013b). Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach. English Teaching & Learning, 37(2), 1-45. Shih, C.-L. (2002). Materials development and task design for an MT course. Studies of Translation and Interpretation, 7, 1-28. Stapleton, P. & Kin, B. L. K. (2019). Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong. English for Specific Purposes, 56, 18-34. Tatsumi, M. (2009). Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors. MT Summit XII: proceedings of the twelfth Machine Translation Summit, 332-339. Temnikova, I. P. (2010). Cognitive Evaluation Approach for a Controlled Language Post--Editing Experiment. Paper presented at The International Conference on Language Resources and Evaluation, 3485-3490. Valletta, Malta Tezcan, A., Hoste, V. & Macken, L. (2019). Estimating post-editing time using a gold-standard set of machine translation errors. Computer Speech & Language, 55, 120-144. White, K. D. & Heidrich, E. (2013). Our Policies, Their Text: German Language Students' Strategies with and Beliefs about Web‐Based Machine Translation. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 46(2), 230-250. 巴維瑟、勒克(Ballwieser, D. & Le Ker, H.)(2016)。醫生,我到底生了什麼病?:「怪醫豪斯」真實版!讓醫生也驚奇的怪病推理事件簿〔Ein rätselhafter Patient. Die aufregende Suche nach der richtigen Diagnose – 55 wahre Geschichten.〕(顏徽玲譯)。台北:平安化。(原著出版年:2014) 史宗玲 (2013a)。 電腦輔助商務翻譯教學─ MT 及 TM 之案例研究。 編譯論叢, 6,113—145。 史宗玲(2018)。 線上機器翻譯: 東南亞新住民語言服務芻議。編譯論叢, 11,2, 31—60。 李忠民(2010)。 德語商務信函寫作。北京:北京大学出版社。 秦穎 (2018)。 基於神經網絡的機器翻譯質量評析及對翻譯教學的影響。外語電化教學, 2,51—56。 陳子瑋、林慶隆、何承思、彭致翎、吳培若、張舜芬(2011)。臺灣翻譯產業調查研究。國家教育院研究報告。 國家圖書館(2019)。108年台灣圖書出版現況及趨勢報告。https://nclfile.ncl.edu.tw/files/202003/3b3aff87-782e-4ffb-a0a8-026684c27232.pdfTest 陳子瑋、林慶隆、陳碧珠、郭俊桔、史宗玲(2018)。 翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇。編譯論叢,11(1),111—126。 陳欣蓉(2007)。評論現行機器翻譯譯修飾研究之缺失並且研擬譯修飾研究之具體研究步驟。國立編譯館館刊,35(3) 97—109。 曾靜、王燕。(2020)。英漢機譯錯誤型分析——基於醫學本語料庫。海外英語,2,39—41,47。 褚東偉(2010)。 常規對應、數據關聯與Google翻譯評價。廣東外語外貿大學學報,21,4,50—53。 薛慶(Schätzing, F.)(2007)。群〔Der Schwarm〕(朱劉華、顏徽玲譯)。臺北:野人化。(原著出版年:2004); 尚未放上網站 期刊網址 http://dx.doi.org/10.30005/DTHTest; https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120510Test; https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/bitstream/987654321/120510/1/index.htmlTest

  6. 6
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Kenji ITŌ, 伊藤 顕慈

    المصدر: 印度學佛教學研究 / Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu). 2017, 65(2):642

  7. 7
    دورية أكاديمية

    المؤلفون: Naoya TAKESUE, 武末 直也

    المصدر: 印度學佛教學研究 / Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu). 2016, 65(1):82

  8. 8
  9. 9
    دورية أكاديمية
  10. 10