دورية أكاديمية

Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Language Access Systems Improvement initiative: impact on professional interpreter utilisation, a natural experiment
المؤلفون: Karliner, Leah S, Gregorich, Steven E, Mutha, Sunita, Kaplan, Celia, Livaudais-Toman, Jennifer, Pathak, Sarita, Garcia, Maria E, Diamond, Lisa
بيانات النشر: BMJ Publishing Group Ltd
سنة النشر: 2024
المجموعة: HighWire Press (Stanford University)
مصطلحات موضوعية: Communication
الوصف: Objectives This study aims to evaluate the Language Access Systems Improvement (LASI) initiative’s impact on professional interpreter utilisation in primary care and to explore patient and clinician perspectives on professional interpreter use. Design Multi methods: Quantitative natural experiment pre-LASI and post-LASI, qualitative semistructured interviews with clinicians and focus groups with patients post-LASI. Setting Large, academic primary care practice. Participants Cantonese, Mandarin, Spanish, English-speaking adult patients and their clinicians. Intervention LASI initiative: Implementation of a clinician language proficiency test and simultaneous provision of on-demand access to professional interpreters via video medical interpretation. Main outcome measures Quantitative: Proportion of language discordant primary care visits which were professionally interpreted. Qualitative: Salient themes related to professional interpreter use and non-use. Results The researchers categorised language concordance for 1475 visits with 152 unique clinicians; 698 were not fully language concordant (202 pre-LASI and 496 post-LASI). Professional interpreter utilisation increased (pre-LASI 57% vs post-LASI 66%; p=0.01); the visits with the lowest percentage of profssional interpreter use post-LASI were those in which clinicians and patients had partial language concordance. In inverse probability weighted analysis, restricting to 499 visits with strict estimated propensity score overlap (100% common support), post-LASI visits had higher odds of using a professional interpreter compared with pre-LASI visits (OR 2.39; 95% CI 1.04 to 5.48). Qualitative results demonstrate video interpretation was convenient and well liked by both clinicians and patients. Some partially bilingual clinicians reported frustration with patient refusal of interpreter services; others reported using the video interpreters as a backup during visits. Views of the care-partner role differed for clinicians and patients. Clinicians reported sometimes ...
نوع الوثيقة: text
وصف الملف: text/html
اللغة: English
العلاقة: http://bmjopen.bmj.com/cgi/content/short/14/1/e073486Test; http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2023-073486Test
DOI: 10.1136/bmjopen-2023-073486
الإتاحة: https://doi.org/10.1136/bmjopen-2023-073486Test
http://bmjopen.bmj.com/cgi/content/short/14/1/e073486Test
حقوق: Copyright (C) 2024, British Medical Journal Publishing Group
رقم الانضمام: edsbas.B8574702
قاعدة البيانات: BASE