Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature
المؤلفون: Haidee Kruger
المصدر: Meta. 56:812-832
بيانات النشر: Consortium Erudit, 2012.
سنة النشر: 2012
مصطلحات موضوعية: Narratology, littérature enfantine, Linguistics and Language, Social Sciences and Humanities, approches cognitives, caractéristiques textuelles, Philosophy, construction du sens, Children’s literature, children’s literature, Cognitive approaches, cognitive approaches, Language and Linguistics, Reader constructions, textual features, narratologie, reader constructions, Sciences Humaines et Sociales, Narrative, Textual features, Humanities, narratology
الوصف: Dans sa tentative de rapprocher la traductologie et la narratologie, la recherche actuelle se fonde presque exclusivement sur la narratologie structuraliste, en partant du principe que les changements opérés à un niveau micro du texte auront pour résultat de modifier les différentes dimensions narratives du texte, et mèneront à une différente configuration de la situation de communication narrative dans les textes traduits par rapport aux textes source. Cependant, le présent article soutient les thèses suivantes : premièrement, que cette approche a pour résultat une conceptualisation de la situation de communication narrative de la traduction qui est particulièrement difficile à manipuler et qui le devient encore plus dans le contexte de traduction de la littérature enfantine ; deuxièmement, qu’elle ne prend pas suffisamment en compte le rôle (ou rôle potentiel) du lecteur ni celui du contexte, laissant ainsi ces deux aspects en dehors du processus d’analyse. Méthodologiquement parlant, cela signifie aussi que les écarts narratologiques en traduction sont identifiés la plupart du temps grâce à une analyse comparative qui, bien qu’elle soit utile, ne prend pas en considération l’acte naturel de lecture (dans lequel les lecteurs n’ont généralement pas accès au texte source). En revanche, l’article fait la présentation de la recherche préliminaire et exploratoire pour une base narratologique différente, qui inclut le lecteur en tant qu’élément constitutif. Cette base théorique, fondée sur les idées de Bortolussi et Dixon (2003), suggère une conception des éléments narratologiques en deux parties intimement liées : les caractéristiques textuelles et la construction du sens par le lecteur. L’article soutient qu’une telle base théorique fournit un moyen à la fois plus simple et plus sophistiqué de comprendre la communication narrative en ce qui concerne la littérature enfantine traduite. En effet, dans un premier temps, les caractéristiques textuelles des traductions et leurs originaux peuvent être analysés comparativement, ce qui pourrait révéler la présence du traducteur. Cependant, la deuxième dimension de la base théorique présentée ici soutient que malgré les changements opérés par les écarts dans la traduction dans les caractéristiques narratives, la réaction des lecteurs, quel que soit leur âge, aux textes pour enfants traduits, n’implique pas forcément que ceux-ci soient conscients de la « voix » du traducteur dans le texte. C’est là que cette base théorique se différencie des approches narratologiques standard de la communication narrative pour les textes traduits, dans la mesure où il suggère qu’il est nécessaire d’étudier non seulement les caractéristiques textuelles, mais également la construction du sens par le lecteur.
Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text will result in changes to the various narrative dimensions of the text, and will lead to a different configuration of the narrative communication situation in translated texts as compared to original works. However, it is argued in this paper that this approach, firstly, results in a conceptualisation of the narrative communication situation for the translated text that is particularly unwieldy and becomes even more so when considered in the context of translated children’s literature. Secondly, this approach does not take adequate cognisance of the role (or potential role) of the reader and the context, leaving both these aspects largely outside the process of analysis. Methodologically, it also means that narratological shifts in translation are mostly identified by means of comparative analysis, which, while useful, leaves the natural reading situation (where readers do not usually have access to the source text) out of consideration. Instead, this paper presents a preliminary and exploratory investigation of an alternative narratological framework that includes the reader as a constitutive component. The framework, based on the ideas of Bortolussi and Dixon (2003), proposes a two-part, interlocked conception of narratological elements: textual features and reader constructions. It is argued that such a framework provides a simultaneously simpler and more sophisticated means of understanding narrative communication in translated children’s literature. Firstly, translations and their source texts may be analysed comparatively in terms of their textual features, which may reveal the presence of the translator. However, the second dimension of the proposed framework posits that despite the fact that translation shifts effect changes in narrative features, child and adult readers’ responses to translated children’s texts do not necessarily and by default incorporate an awareness of the presence of an additional “voice” in the text, that of the translator. At this point the framework departs from standard narratological approaches to narrative communication in translated texts in proposing the necessity of investigating reader constructions rather than textual features alone.
وصف الملف: application/html
تدمد: 1492-1421
0026-0452
الوصول الحر: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::bb003d348df9f90e78f792e783fc2a81Test
https://doi.org/10.7202/1011254arTest
حقوق: OPEN
رقم الانضمام: edsair.doi.dedup.....bb003d348df9f90e78f792e783fc2a81
قاعدة البيانات: OpenAIRE