دورية أكاديمية

INTERCULTURALISM AND PRAGMATICS THROUGH TRANSLATION: RESTATEMENT AND RE-EXPRESSION IN THE CASE OF CANADIAN LITERATURE IN ROMANIA.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: INTERCULTURALISM AND PRAGMATICS THROUGH TRANSLATION: RESTATEMENT AND RE-EXPRESSION IN THE CASE OF CANADIAN LITERATURE IN ROMANIA.
المؤلفون: PETRARU, Ana-Magdalena1
المصدر: Intertext. May2015, Vol. 2015 Issue 1/2, p65-77. 13p.
مصطلحات موضوعية: *CROSS-cultural communication, *CANADIAN literature, *HISTORICAL linguistics, *TRANSLATIONS
مصطلحات جغرافية: ROMANIA
Reviews & Products: EDIBLE Woman, The (Book)
People: ATWOOD, Margaret, 1939-
مستخلص: The purpose of this paper is to provide a diachronic presentation of the translations from the English Canadian literature in Romania and to illustrate, by applying the functionalist approach in Translation Studies, namely Christiane Nord's model, the changes operated at the macro and micro level from the inter-war years to the recent period. In order to present various forms of restatement and re-expression in translation as an intercultural and pragmatic phenomenon, we chose for analysis Jul Giurgea's 1935 version of Mazo de la Roche's Jalna versus Liana Dobrescu's 1973 version and Margareta Petruţ's translation of Margaret Atwood's The Edible Woman, rendered in 1989 as O femeie obiţnuită and republished in 2008 as Femeia comestibilă. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
قاعدة البيانات: Academic Search Index