تسجيل فيديو

Les hommes et les carrières, XIXe-XXe siècle. Regards croisés : les interprètes de l’administration chinoise. ; Les hommes et les carrières, XIXe-XXe siècle. Regards croisés : les interprètes de l’administration chinoise. : Fonction diplomatique et connaissance des langues. Le cas des relations franco-chinoises, XIXe-XXIe siècle.

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Les hommes et les carrières, XIXe-XXe siècle. Regards croisés : les interprètes de l’administration chinoise. ; Les hommes et les carrières, XIXe-XXe siècle. Regards croisés : les interprètes de l’administration chinoise. : Fonction diplomatique et connaissance des langues. Le cas des relations franco-chinoises, XIXe-XXIe siècle.
المؤلفون: Wang, Hua, Vigny, Pierre-Jean, Tice-Dsirn, Unité, Ho, Christine
المساهمون: Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Inalco), Colloque organisé par les Archives diplomatiques, l’Institut national des langues et civilisations orientales, et l’Université de Nankai
المصدر: https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213Test ; 2019.
بيانات النشر: HAL CCSD
سنة النشر: 2019
المجموعة: MédiHAL
مصطلحات موضوعية: Traducteur- Interprète, Relations France Chine, Relation diplomatique, Diplomatie--carrière, Diplomatie linguistique, Ambassade de France en Chine, Chinois langue étrangère, [SHS]Humanities and Social Sciences, [SHS.SCIPO]Humanities and Social Sciences/Political science
الوصف: Fonds audiovisuel de l’Inalco, France, © 2020 ; S’il est un domaine où l’interprète a eu à jouer un rôle majeur, c’est bien celui des relations diplomatiques franco-chinoises. Au milieu du XIXe siècle, au moment où la France ouvre en Chine une première légation et divers postes consulaires, elle doit faire appel à des médiateurs ayant une connaissance pratique de la langue. A Paris, l’enseignement du chinois dispensé au Collège de France comme à l’École spéciale des langues orientales vivantes (une chaire de chinois y est officiellement créée en 1843 par Antoine Bazin) reste cantonné à un orientalisme savant éloigné de la pratique de la langue. Les besoins accrus d’interprètes et traducteurs compétents comme auxiliaires indispensables des ministres et consuls de France en Chine conduisent, à Paris, à une transformation radicale de l’offre de formation pour la langue chinoise sur fond de lutte de légitimités entre professeurs, tenants de l’enseignement classique contre adeptes des nouvelles méthodes. La maitrise de la langue parlée dans la réalité quotidienne par les interprètes, parfois nommés à leur retour professeurs au Collège de France ou à l’École des langues orientales, a eu des répercussions dans l’enseignement de la langue, cantonné jusque-là au chinois classique. Perspective métiers : Les interprètes sont amenés à prendre une importance excédant de loin leur fonction initiale de praticiens de la langue chinoise. Ils deviennent les adjoints indispensables des consuls et diplomates avant d’en assumer eux-mêmes les fonctions. Inversement, au fur et à mesure que le Quai d’Orsay prend conscience de l’importance de la maîtrise des langues orientales dans la formation des diplomates, les interprètes perdent de leur importance, ce qui se traduit par un retour à une certaine étanchéité entre les corps. En 1945, au moment de la création de l’ENA, l’importance de la maîtrise des langues orientales est réaffirmée et la spécificité du Quai d’Orsay à cet égard reconnue. Ceci se traduit par le maintien, dans les ...
نوع الوثيقة: moving image (video)
اللغة: French
العلاقة: hal-02869213; https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213Test; https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213/documentTest; https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213/file/inalco_WHua_25oct2019_colloque_chine.mp4Test
الإتاحة: https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213Test
https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213/documentTest
https://hal.campus-aar.fr/hal-02869213/file/inalco_WHua_25oct2019_colloque_chine.mp4Test
حقوق: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-ndTest/ ; info:eu-repo/semantics/OpenAccess
رقم الانضمام: edsbas.67878F05
قاعدة البيانات: BASE