دورية أكاديمية

Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997) ; Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997) ; Translation strategies used in dubbing Hercules (1997) into Spanish: a case study
المؤلفون: Estévez Costa, Lucía, Estévez Grossi, Marta, Moreno Cidrás, Laura José, Ríos Fernández, Marta, Surribas Díaz, Noelia
المصدر: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (2011), Nr. 9
بيانات النشر: Univ. de Vigo
سنة النشر: 2011
المجموعة: Institutional Repository of Leibniz Universität Hannover
مصطلحات موضوعية: Hércules, traducción, doblaje, análisis, Hercules, translation, dubbing, analysis, ddc:800
الوصف: El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje. Para ello, hemos analizado la traducción al español de España de la película de Disney, Hércules (1997), comparándola con su original en inglés. Con este propósito, nos hemos guiado por algunos autores de referencia, como Martínez (2008), Chaume (2004) o Agost (1999). Así, nuestro análisis se compone de un breve marco teórico, seguido de una exposición de los principales problemas de traducción audiovisual y las estrategias tomadas por la traductora para cada uno de ellos a través de algunos ejemplos comentados. ; This paper aims to serve as a compilation of the most commonly used translation strategies in dubbing, which presents particular characteristics and difficulties. For this purpose, we have analysed the translation of the Disney film Hercules (1997) into Spanish from Spain, comparing it with the original English version. Bearing this in mind, we have based our article on the theoretical frame provided by some reference authors, such as Martínez (2008), Chaume (2004) or Agost (1999). Thus, our analysis comprises a brief presentation of the above mentioned theoretical frame, an enumeration of the main audiovisual translation problems and the strategies chosen by the translator in each case illustrated by some explained examples.
نوع الوثيقة: article in journal/newspaper
اللغة: Spanish; Castilian
تدمد: 1578-6072
العلاقة: https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/855Test; http://dx.doi.org/10.15488/14064Test; https://www.repo.uni-hannover.de/handle/123456789/14178Test
DOI: 10.15488/14064
الإتاحة: https://doi.org/10.15488/14064Test
https://www.repo.uni-hannover.de/handle/123456789/14178Test
حقوق: Es gilt deutsches Urheberrecht. Das Dokument darf zum eigenen Gebrauch kostenfrei genutzt, aber nicht im Internet bereitgestellt oder an Außenstehende weitergegeben werden. ; frei zugänglich
رقم الانضمام: edsbas.57523BE5
قاعدة البيانات: BASE