دورية أكاديمية

Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature

التفاصيل البيبلوغرافية
العنوان: Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature
المؤلفون: Kruger, Haidee
بيانات النشر: Les Presses de l’Université de Montréal
Érudit
سنة النشر: 2011
المجموعة: Érudit.org (Université Montréal)
مصطلحات موضوعية: littérature enfantine, narratologie, caractéristiques textuelles, construction du sens, approches cognitives, children’s literature, narratology, textual features, reader constructions, cognitive approaches
الوصف: Dans sa tentative de rapprocher la traductologie et la narratologie, la recherche actuelle se fonde presque exclusivement sur la narratologie structuraliste, en partant du principe que les changements opérés à un niveau micro du texte auront pour résultat de modifier les différentes dimensions narratives du texte, et mèneront à une différente configuration de la situation de communication narrative dans les textes traduits par rapport aux textes source. Cependant, le présent article soutient les thèses suivantes : premièrement, que cette approche a pour résultat une conceptualisation de la situation de communication narrative de la traduction qui est particulièrement difficile à manipuler et qui le devient encore plus dans le contexte de traduction de la littérature enfantine ; deuxièmement, qu’elle ne prend pas suffisamment en compte le rôle (ou rôle potentiel) du lecteur ni celui du contexte, laissant ainsi ces deux aspects en dehors du processus d’analyse. Méthodologiquement parlant, cela signifie aussi que les écarts narratologiques en traduction sont identifiés la plupart du temps grâce à une analyse comparative qui, bien qu’elle soit utile, ne prend pas en considération l’acte naturel de lecture (dans lequel les lecteurs n’ont généralement pas accès au texte source). En revanche, l’article fait la présentation de la recherche préliminaire et exploratoire pour une base narratologique différente, qui inclut le lecteur en tant qu’élément constitutif. Cette base théorique, fondée sur les idées de Bortolussi et Dixon (2003), suggère une conception des éléments narratologiques en deux parties intimement liées : les caractéristiques textuelles et la construction du sens par le lecteur. L’article soutient qu’une telle base théorique fournit un moyen à la fois plus simple et plus sophistiqué de comprendre la communication narrative en ce qui concerne la littérature enfantine traduite. En effet, dans un premier temps, les caractéristiques textuelles des traductions et leurs originaux peuvent être analysés ...
نوع الوثيقة: text
اللغة: English
العلاقة: Meta : Journal des traducteurs; vol. 56 no. 4 (2011); http://id.erudit.org/iderudit/1011254arTest
DOI: 10.7202/1011254ar
الإتاحة: https://doi.org/10.7202/1011254arTest
http://id.erudit.org/iderudit/1011254arTest
حقوق: Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011
رقم الانضمام: edsbas.82F71797
قاعدة البيانات: BASE